From English to Indonesia: Translation Problems and Strategies of EFL Student Teachers - A Literature Review
DOI:
https://doi.org/10.22437/ijolte.v2i1.4520Keywords:
Translation, Translation Problems, Translation Strategies, EFL Student TeachersAbstract
This research articulates problems and strategies in translating text from English as the source text to Indonesia language as the target text. By reviewing and analysing critically mélange of concepts, examples and findings explained in some collected references, it is known that problems in translation mostly are around lexical, grammatical and semantic elements. In the other hand, the strategies used to produce acceptable translation result regarding to the readers’ of target text understanding have to consider aspects such as cultural content, the availability of equivalencies, and the ability to use the monolingual dictionary. This research also try to emphasize and to convince why finding problems and strategies of EFL student teachers in translating text is very prominent to help the mapping of which elements in English language that are still hard to be transmitted back to Indonesia language and how to overcome that problems.
Downloads
References
2. Benfoughal, A. (2010). Students’ Difficulties and Strategies in Translation – The Case of Third Year Students, Mentoury University Constantine.
3. Catford, C. J. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
4. Hamlaoui, M.H. (2010). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation: The Case of Second Year Students at the University of Constantine.
5. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. (2004). Translation An Advanced Resource Book. London: Routledge
6. Hendar. (2012). The English Students’ Difficulties in Translating English News Headlines.
7. Karimian, Z. & Talebinejad, M.R. (2013). Students’ Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom. Journal of Language Teaching and Research Vol.4, p.605-610
8. Kurniawan, A. (2007). An Analysis of Indonesian Translation of English Complex Sentence in the Short Story Entitled Sherlock Holmes: The Dancing Men by Sir Arthur Conan Doyle. English Department Faculty of Letters and Fine Arts SebelasMaret University (p. 1-61)
9. Malik, A.S., Boyko, O.,Atkar, N. and Young, W.F. (2001) A Comparative Study of MR Imaging Profile of Titanium Pedicle Screws. ActaRadiologica, 42, 291-293. http://dx.doi.org/10.1080/028418501127346846
10. Mono, et al. (2015). Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian. IOSR Journal of Humanities and Social Science Vol.20, p. 90-95.
11. Nakhallah, AM. (2010). Difficulties and Problems Facing English Students at QOU in the Translation Process from English to Arabic and Their Solutions. Al-Quds Open University.
12. Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Great Britain: Prantice Hall Limited.
13. Noverino, R. 2013. The Translation of English Plural Noun into Indonesian. Proceeding PESAT Vol.5. 58-66.
14. Puri, R.A. (2007). Structural Adjustment in the Translation of Past Participle into Indonesian. Gunadarma University
15. Rini, JE. (2007). Difficulties in Translating Text for Beginner Translator Students. KATA Vol.9, (2).169-178.
16. Silviana, E. No Year. An Analysis of Students’ Difficulties in Translating Narrative Text. English Education Study Program Language and Arts Department .1-5
17. Sudipa, IN. (2012). KemampuanMenerjemahkanBahasaInggriskeBahasa Indonesia MahasiswaQuangxiCina. Program BIPAS FakultasSastraUniversitasUdayana
18. Sudirman, A. (2016). Current Issues in English-Indonesian Translation Equivalences. International Journal of Science and Research .Vol. 5, 1687-1695
Downloads
Published
Versions
- 2018-03-31 (1)
- 2018-03-31 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
The Authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to International Journal of Language Teaching and Education (IJoLTe) and Magister Program of English Education Department, Universitas Jambi as publisher of the journal. Copyright encompasses rights to reproduce and deliver the article in all form and media, including reprints, photographs, microfilms, and any other similar reproductions, as well as translations.
IJoLTe keep the rights to articles that have been published. And, the authors are permitted to disseminate published article by sharing the link of IJoLTe' website. Authors are allowed to use their works for any purposes deemed necessary without written permission from IJoLTe with an acknowledgement of initial publication in this journal.
IJoLTe and Magister Program of English Education Department, Universitas Jambi, and the Editors make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. In any way, the contents of the articles and advertisements published in IJoLTe are the sole and responsibility of their respective authors and advertisers.
If the article was jointly prepared by more than one author, any authors who submitting the manuscript warrants that he/she has been authorized by all co-authors to be agreed on this copyright and license notice (agreement) on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this policy. IJoLTe will not be held liable for anything that may arise due to the author(s) internal dispute. IJoLTe will only communicate with the corresponding author.
By submitting the article/manuscript to this journal, the authors agree with this policy and consciously agree that IJoLTe does not provide royalties or other fees to the authors for their published articles. By agreeing this policy, IJoLTe ensures that published articles are publicly accessible and will be free of charge for the readers. No specific document sign-off is required.
Users of this website will be licensed to use materials from this website following the Creative Commons Attribution 4.0 International License. Please use the materials accordingly
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.